
大寶伏藏TD840ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་སྨོན་ལམ་བདེ་བ་ཅན་མ་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གཏེར་ཐུགས་ཆེན། སྨོན་ལམ།
22-20-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་སྨོན་ལམ་བདེ་བ་ཅན་མ་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གཏེར་ཐུགས་ཆེན། སྨོན་ལམ།
༄༅༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་སྨོན་ལམ་བདེ་བ་ཅན་མ་བཞུགས་སོ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་ནས་གསུངས་པ༔ བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་འདི་ནས༔ ནུབ་ཕྱོགས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན༔ ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱ་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན༔ ཞིང་ཁམས་སྐྱོན་མེད་རྣམ་དག་བདེ་བ་ཅན༔ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ཏེ༔ ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་གཅོང་རོང་མེད་པའི་གནས༔ མེ་ཏོག་པདྨའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཅིང་༔ བལྟ་བས་མི་ངོམས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་༔ ཞིང་མཆོག་དེ་ན་ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་ནི༔ སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས༔ ཉོན་མོངས་སྦྱངས་ཤིང་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གནས༔ བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་འགྱུར་ཤོག༔ དག་གསལ་བཀྲ་བའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན༔ རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་འབྱིན༔ འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན༔ འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལེགས་པར་འབྱུང་བའི་གནས༔ ཞིང་མཆོག་དེ་ན་སེམས་ཅན་ངན་སོང་དང་༔ ལྷ་མ་ཡིན་དང་གཤིན་རྗེའི་མིང་ཡང་མེད༔ དེ་ན་ཕལ་པའི་བུད་མེད་ཡོད་མ་ཡིན༔ མངལ་ན་གནས་པའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་པདྨ་ལས༔ བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཤ་སྟག་གོ༔ 
22-20-1b
མི་དགེ་སྤངས་ཤིང་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གནས༔ བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་འགྱུར་ཤོག༔ རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན༔ ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ན་ཚ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གཏན་མི་འབྱུང་༔ ཞིང་དེར་སྐྱེས་ནས་ངན་སོང་འབྱུང་མི་སྲིད༔ མི་ཁོམ་གནས་སུ་སྐྱེ་བའང་མི་སྲིད་དོ༔ ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ ཚེ་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྐུ་བཞུགས་ནས༔ སྐྱེ་བ་དུ་མར་བྱང་སེམས་སར་གནས་ཏེ༔ སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་མཛད་བཞེད་མ་གཏོགས་པར༔ སྐྱེ་བ་གཅིག་རྗེས་རྫོགས་འཚང་རྒྱས་འགྱུར་ཞིང་༔ ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་སྨོན་ལམ་དག་པའི་ཞིང་༔ བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་འགྱུར་ཤོག༔ ཐུབ་པས་བསྔགས་པའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན༔ དྭངས་བ་ཅན་གྱི་རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ན༔ སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གཡས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གཟིགས༔ མགོན་པོའི་གཡོན་ན་བྱང་སེམས་མཐུ་ཆེན་ཐོབ༔ དྲི་མེད་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ རྒྱལ་བའི་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD840《大悲观自在如意宝珠救度一切有情之祈愿文——极乐愿文》
北藏大悲观音，祈愿文。
大悲观自在如意宝珠救度一切有情之祈愿文——极乐愿文。
从无量光（梵文：Amitābha，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）的刹土宣说：
世尊释迦王（梵文：Śākyamuni，梵文罗马拟音：Śākyamuni，汉语字面意思：释迦牟尼）的此刹土，
向西越过恒河沙数般的，
圆满正觉的刹土极乐世界（梵文：Sukhāvatī，梵文罗马拟音：Sukhāvatī，汉语字面意思：极乐）。
超越千百万亿劫的那方，
是无有瑕疵、清净的极乐刹土。
一切大地皆为珍宝自性，
如手掌般平坦，无有丘壑之处。
以莲花之海庄严，
百看不厌，美妙悦意。
此殊胜刹土，天人导师乃是，
寿无量圆满正觉佛陀（梵文：Buddha，梵文罗马拟音：Buddha，汉语字面意思：佛陀）安住之地。
烦恼已净，祈愿清净之地，
我与一切有情，愿能往生彼刹土。
清净明亮的极乐刹土，
胜者的化现，发出悦耳之妙音。
生活所需，如意而生，
无需勤作，自然成就。
此殊胜刹土，无有恶趣众生，
亦无阿修罗与阎罗之名。
彼处亦无庸常之女，
亦无胎生之存在。
皆由珍宝莲花中，
化生而生。
远离不善，祈愿清净之地，
我与一切有情，愿能往生彼刹土。
清净光明之极乐刹土，
于彼刹土所生一切有情，
无有疾病等痛苦。
于彼刹土生，绝无堕恶趣之可能，
亦无生于八无暇之处之可能。
于彼刹土所生之菩萨众，
寿命无量，安住于彼，
于无数生世中，安住菩萨之地，
除行持广大行之外，
一生成就圆满正觉，
二资粮圆满，祈愿清净之刹土，
我与一切有情，愿能往生彼刹土。
能仁（梵文：Śākyamuni，梵文罗马拟音：Śākyamuni，汉语字面意思：释迦牟尼）赞叹之极乐刹土，
于清净之珍宝宫殿中，
寿无量圆满正觉佛陀安住。
无量寿怙主（梵文：Amitāyus，梵文罗马拟音：Amitāyus，汉语字面意思：无量寿）之右乃是观世音（梵文：Avalokiteśvara，梵文罗马拟音：Avalokiteśvara，汉语字面意思：观自在），
以慈悲视一切有情。
怙主之左乃是大势至菩萨（梵文：Mahāsthāmaprāpta，梵文罗马拟音：Mahāsthāmaprāpta，汉语字面意思：大势至），
行持无垢教法广大之事业。
胜者之

【English Translation】
The Great Treasure of the North, TD840, 'The Aspiration Prayer of Great Compassion, the Wish-Fulfilling Jewel, Liberating All Beings—The Sukhāvatī Prayer'.
Northern Treasure Great Compassion, Aspiration Prayer.
The Aspiration Prayer of Great Compassion, the Wish-Fulfilling Jewel, Liberating All Beings—The Sukhāvatī Prayer.
Spoken from the pure realm of Amitābha:
From this realm of the Victorious Śākyamuni,
Westward, as many as the sands of the Ganges River,
Is the realm of perfect enlightenment, Sukhāvatī.
Beyond hundreds of thousands of myriads of kotis of eons,
Is the flawless, perfectly pure realm of Sukhāvatī.
All ground is of the nature of precious jewels,
As smooth as the palm of a hand, a place without ravines.
Adorned with gatherings of lotus flowers,
Beautiful and pleasing, never tiring to behold.
In that supreme realm, the teacher of gods and humans is,
The Buddha of limitless life, dwelling in perfect enlightenment.
A place where afflictions are purified and aspirations are pure,
May I and all beings be born in that realm.
The pure and clear realm of Sukhāvatī,
The emanations of the Victorious Ones emit melodious sounds.
Whatever necessities of life are thought of,
Without effort, they arise perfectly.
In that supreme realm, there are no sentient beings in the lower realms,
Nor are there names of asuras or Yama.
There, ordinary women do not exist,
Nor is there dwelling in the womb.
From lotus flowers of precious jewels,
They are born miraculously.
Abandoning non-virtue, a place where aspirations are pure,
May I and all beings be born in that realm.
The perfectly pure and luminous realm of Sukhāvatī,
All sentient beings born in that realm,
Never experience suffering such as sickness.
Having been born in that realm, there is no possibility of falling into the lower realms,
Nor is there the possibility of being born in a place of leisurelessness.
The Bodhisattvas born in that realm,
Reside for immeasurable lifetimes,
In many lifetimes, they abide in the Bodhisattva grounds,
Except for engaging in vast conduct,
In one lifetime, they attain complete enlightenment,
The realm where the two accumulations are perfectly complete and aspirations are pure,
May I and all beings be born in that realm.
The realm of Sukhāvatī praised by the Thubpa,
In the pure jewel palace,
The Buddha of limitless life dwells in perfect enlightenment.
To the right of the protector Amitāyus is Avalokiteśvara,
Who gazes upon all beings with love and compassion.
To the left of the protector is the Bodhisattva Mahāsthāmaprāpta,
Who performs the activities of spreading the stainless teachings.
The Victorious One's

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་གཞན་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་ཆེར་རྒྱས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བཞུགས༔ བདག་ནི་ནམ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ གནས་ངན་རྣམས་སུ་ནམ་ཡང་མི་གོལ་བར༔ ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་སྔུན་བསུས་
22-20-2a
ནས༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ པདྨ་ལས་འཁྲུངས་དམ་ཆོས་ཉན་འགྱུར་ཞིང་༔ རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞིང་མཆོག་དམ་པ་དེར༔ བདག་གིས་འདྲེན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་བདག་གིས་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་འདི༔ བླ་མ་མཆོག་དང་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བཅས་ལ་སོགས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བ་ཡི༔ སྲས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ༔




【现代汉语翻译】
眷属众多，功德圆满殊胜，
智慧增长广大，不可思议安住。
我若何时死亡之时降临，
愿永不堕入恶趣诸处，
得见天神您之尊颜，前来迎接，
于极乐世界净土得受生。
莲花化生，听闻殊胜妙法，
获得如来授记，现量智慧与神通。
愿一切众生皆于此殊胜清净刹土，
我能建立引度之缘起。
如是，我所发此贤善之愿，
祈请至上师尊与怙主观世音，
及其眷属等诸佛与佛之，
殊胜佛子们成办之！

【English Translation】
With abundant retinue and perfect virtues,
Wisdom greatly increasing, dwelling inconceivably.
Whenever the time of my death comes,
May I never fall into the evil realms,
Seeing the face of the supreme deity, coming to greet me,
May I be born in that pure land of Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་, English: Land of Bliss).
Born from a lotus, hearing the sacred Dharma,
Receiving the prophecy of the Victorious Ones, attaining manifest wisdom and miraculous powers.
May all sentient beings in that supreme and pure realm,
May I establish the auspicious connection to lead them.
Thus, this good aspiration that I have made,
May the supreme Lama and the protector Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས, Sanskrit: अवलोकितेश्वर, Romanization: Avalokiteśvara, Meaning: The lord who looks down with compassion),
And their retinues, all the Buddhas and the sons of the Buddhas,
Accomplish it!

--------------------------------------------------------------------------------

